Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Sana ne demeliyim bilmiyorum, GüneÅŸim desem...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...
Текст
Публікацію зроблено chickalina
Мова оригіналу: Турецька

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor

Заголовок
My soul
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Sunnybebek
Мова, якою перекладати: Англійська

I don't know how I should call you,
If I call you "my sun", the sun sets,
If I call you "my life", life is short,
If I call you "my rose", it withers too,
I should call you "my soul",
Because this soul lives with you.
Затверджено lilian canale - 30 Травня 2009 08:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Травня 2009 01:42

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Sunny,
I may suggest only two changes just to sound a bit more "poetic" and as long as they don't change the meaning of the text.

goes down ---> sets
fades ---> withers

What do you think?

29 Травня 2009 11:28

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Hi Lilly,

Yes, both are fine I think. Also I thought which way will be better: "goes down" or "sets", but chose the first one

I'll edit it now

29 Травня 2009 11:48

queenbee:)
Кількість повідомлень: 5
I don't know WHAT I should call you...

I thiink, 'What' is better.