Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Sana ne demeliyim bilmiyorum, GüneÅŸim desem...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Frase - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...
Text
Enviat per chickalina
Idioma orígen: Turc

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor

Títol
My soul
Traducció
Anglès

Traduït per Sunnybebek
Idioma destí: Anglès

I don't know how I should call you,
If I call you "my sun", the sun sets,
If I call you "my life", life is short,
If I call you "my rose", it withers too,
I should call you "my soul",
Because this soul lives with you.
Darrera validació o edició per lilian canale - 30 Maig 2009 08:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Maig 2009 01:42

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Sunny,
I may suggest only two changes just to sound a bit more "poetic" and as long as they don't change the meaning of the text.

goes down ---> sets
fades ---> withers

What do you think?

29 Maig 2009 11:28

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Hi Lilly,

Yes, both are fine I think. Also I thought which way will be better: "goes down" or "sets", but chose the first one

I'll edit it now

29 Maig 2009 11:48

queenbee:)
Nombre de missatges: 5
I don't know WHAT I should call you...

I thiink, 'What' is better.