Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Sana ne demeliyim bilmiyorum, GüneÅŸim desem...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Frase - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...
Texto
Enviado por chickalina
Idioma de origem: Turco

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor

Título
My soul
Tradução
Inglês

Traduzido por Sunnybebek
Idioma alvo: Inglês

I don't know how I should call you,
If I call you "my sun", the sun sets,
If I call you "my life", life is short,
If I call you "my rose", it withers too,
I should call you "my soul",
Because this soul lives with you.
Último validado ou editado por lilian canale - 30 Maio 2009 08:28





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Maio 2009 01:42

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Sunny,
I may suggest only two changes just to sound a bit more "poetic" and as long as they don't change the meaning of the text.

goes down ---> sets
fades ---> withers

What do you think?

29 Maio 2009 11:28

Sunnybebek
Número de Mensagens: 758
Hi Lilly,

Yes, both are fine I think. Also I thought which way will be better: "goes down" or "sets", but chose the first one

I'll edit it now

29 Maio 2009 11:48

queenbee:)
Número de Mensagens: 5
I don't know WHAT I should call you...

I thiink, 'What' is better.