Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Sana ne demeliyim bilmiyorum, GüneÅŸim desem...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...
Tekstas
Pateikta chickalina
Originalo kalba: Turkų

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor

Pavadinimas
My soul
Vertimas
Anglų

Išvertė Sunnybebek
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I don't know how I should call you,
If I call you "my sun", the sun sets,
If I call you "my life", life is short,
If I call you "my rose", it withers too,
I should call you "my soul",
Because this soul lives with you.
Validated by lilian canale - 30 gegužė 2009 08:28





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 gegužė 2009 01:42

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Sunny,
I may suggest only two changes just to sound a bit more "poetic" and as long as they don't change the meaning of the text.

goes down ---> sets
fades ---> withers

What do you think?

29 gegužė 2009 11:28

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Hi Lilly,

Yes, both are fine I think. Also I thought which way will be better: "goes down" or "sets", but chose the first one

I'll edit it now

29 gegužė 2009 11:48

queenbee:)
Žinučių kiekis: 5
I don't know WHAT I should call you...

I thiink, 'What' is better.