Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Sentence - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...
Nakala
Tafsiri iliombwa na chickalina
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor

Kichwa
My soul
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Sunnybebek
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I don't know how I should call you,
If I call you "my sun", the sun sets,
If I call you "my life", life is short,
If I call you "my rose", it withers too,
I should call you "my soul",
Because this soul lives with you.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 30 Mei 2009 08:28





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Mei 2009 01:42

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Sunny,
I may suggest only two changes just to sound a bit more "poetic" and as long as they don't change the meaning of the text.

goes down ---> sets
fades ---> withers

What do you think?

29 Mei 2009 11:28

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Hi Lilly,

Yes, both are fine I think. Also I thought which way will be better: "goes down" or "sets", but chose the first one

I'll edit it now

29 Mei 2009 11:48

queenbee:)
Idadi ya ujumbe: 5
I don't know WHAT I should call you...

I thiink, 'What' is better.