Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Sana ne demeliyim bilmiyorum, GüneÅŸim desem...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...
טקסט
נשלח על ידי chickalina
שפת המקור: טורקית

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor

שם
My soul
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Sunnybebek
שפת המטרה: אנגלית

I don't know how I should call you,
If I call you "my sun", the sun sets,
If I call you "my life", life is short,
If I call you "my rose", it withers too,
I should call you "my soul",
Because this soul lives with you.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 30 מאי 2009 08:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 מאי 2009 01:42

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Sunny,
I may suggest only two changes just to sound a bit more "poetic" and as long as they don't change the meaning of the text.

goes down ---> sets
fades ---> withers

What do you think?

29 מאי 2009 11:28

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Hi Lilly,

Yes, both are fine I think. Also I thought which way will be better: "goes down" or "sets", but chose the first one

I'll edit it now

29 מאי 2009 11:48

queenbee:)
מספר הודעות: 5
I don't know WHAT I should call you...

I thiink, 'What' is better.