Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Sana ne demeliyim bilmiyorum, GüneÅŸim desem...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...
Teksti
Lähettäjä chickalina
Alkuperäinen kieli: Turkki

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor

Otsikko
My soul
Käännös
Englanti

Kääntäjä Sunnybebek
Kohdekieli: Englanti

I don't know how I should call you,
If I call you "my sun", the sun sets,
If I call you "my life", life is short,
If I call you "my rose", it withers too,
I should call you "my soul",
Because this soul lives with you.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 30 Toukokuu 2009 08:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Toukokuu 2009 01:42

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Sunny,
I may suggest only two changes just to sound a bit more "poetic" and as long as they don't change the meaning of the text.

goes down ---> sets
fades ---> withers

What do you think?

29 Toukokuu 2009 11:28

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Hi Lilly,

Yes, both are fine I think. Also I thought which way will be better: "goes down" or "sets", but chose the first one

I'll edit it now

29 Toukokuu 2009 11:48

queenbee:)
Viestien lukumäärä: 5
I don't know WHAT I should call you...

I thiink, 'What' is better.