Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Sana ne demeliyim bilmiyorum, GüneÅŸim desem...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...
Text
Übermittelt von chickalina
Herkunftssprache: Türkisch

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor

Titel
My soul
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Sunnybebek
Zielsprache: Englisch

I don't know how I should call you,
If I call you "my sun", the sun sets,
If I call you "my life", life is short,
If I call you "my rose", it withers too,
I should call you "my soul",
Because this soul lives with you.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 30 Mai 2009 08:28





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 Mai 2009 01:42

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Sunny,
I may suggest only two changes just to sound a bit more "poetic" and as long as they don't change the meaning of the text.

goes down ---> sets
fades ---> withers

What do you think?

29 Mai 2009 11:28

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Hi Lilly,

Yes, both are fine I think. Also I thought which way will be better: "goes down" or "sets", but chose the first one

I'll edit it now

29 Mai 2009 11:48

queenbee:)
Anzahl der Beiträge: 5
I don't know WHAT I should call you...

I thiink, 'What' is better.