Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...
Tekst
Opgestuurd door chickalina
Uitgangs-taal: Turks

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor

Titel
My soul
Vertaling
Engels

Vertaald door Sunnybebek
Doel-taal: Engels

I don't know how I should call you,
If I call you "my sun", the sun sets,
If I call you "my life", life is short,
If I call you "my rose", it withers too,
I should call you "my soul",
Because this soul lives with you.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 30 mei 2009 08:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 mei 2009 01:42

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Sunny,
I may suggest only two changes just to sound a bit more "poetic" and as long as they don't change the meaning of the text.

goes down ---> sets
fades ---> withers

What do you think?

29 mei 2009 11:28

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Hi Lilly,

Yes, both are fine I think. Also I thought which way will be better: "goes down" or "sets", but chose the first one

I'll edit it now

29 mei 2009 11:48

queenbee:)
Aantal berichten: 5
I don't know WHAT I should call you...

I thiink, 'What' is better.