Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Sana ne demeliyim bilmiyorum, GüneÅŸim desem...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...
テキスト
chickalina様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor

タイトル
My soul
翻訳
英語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I don't know how I should call you,
If I call you "my sun", the sun sets,
If I call you "my life", life is short,
If I call you "my rose", it withers too,
I should call you "my soul",
Because this soul lives with you.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 5月 30日 08:28





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 29日 01:42

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Sunny,
I may suggest only two changes just to sound a bit more "poetic" and as long as they don't change the meaning of the text.

goes down ---> sets
fades ---> withers

What do you think?

2009年 5月 29日 11:28

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Lilly,

Yes, both are fine I think. Also I thought which way will be better: "goes down" or "sets", but chose the first one

I'll edit it now

2009年 5月 29日 11:48

queenbee:)
投稿数: 5
I don't know WHAT I should call you...

I thiink, 'What' is better.