Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...
Teksto
Submetigx per chickalina
Font-lingvo: Turka

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor

Titolo
My soul
Traduko
Angla

Tradukita per Sunnybebek
Cel-lingvo: Angla

I don't know how I should call you,
If I call you "my sun", the sun sets,
If I call you "my life", life is short,
If I call you "my rose", it withers too,
I should call you "my soul",
Because this soul lives with you.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 30 Majo 2009 08:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Majo 2009 01:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Sunny,
I may suggest only two changes just to sound a bit more "poetic" and as long as they don't change the meaning of the text.

goes down ---> sets
fades ---> withers

What do you think?

29 Majo 2009 11:28

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Hi Lilly,

Yes, both are fine I think. Also I thought which way will be better: "goes down" or "sets", but chose the first one

I'll edit it now

29 Majo 2009 11:48

queenbee:)
Nombro da afiŝoj: 5
I don't know WHAT I should call you...

I thiink, 'What' is better.