Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Латинська - Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаЛатинська

Категорія Вислів - Кохання / Дружба

Заголовок
Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.
Текст
Публікацію зроблено μαρια μανι
Мова оригіналу: Грецька

Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.
Пояснення стосовно перекладу
παρακαλω να μεταφραστει σαν φραση στα λατινικα.ευχαριστω πολυ.

Заголовок
nemo
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Сніжана
Мова, якою перекладати: Латинська

Ama sicut nemo te vulneraverat.
Пояснення стосовно перекладу
Edited by Aneta B.: vulneraveret --> vulneraverat
Затверджено Aneta B. - 8 Серпня 2009 11:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Травня 2009 21:39

chronotribe
Кількість повідомлень: 119
vulnaveret --> vulnaverit/vulnaret

3 Серпня 2009 11:24

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hello girls! Could one of you make a bridge for me, please?

CC: reggina irini Mideia

3 Серпня 2009 14:16

reggina
Кількість повідомлень: 302
love like you have never been hurt before

"έχεις πληγωθεί" is present perfect so in latin it should be vulneravisti no chronotribe?

3 Серпня 2009 19:19

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you, reggina!

8 Серпня 2009 11:51

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
vulneraverat (pluperfect) is right here.

Your form was a little different so I changed it.
My kind regards!