Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Latein - Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischLatein

Kategorie Ausdruck - Liebe / Freundschaft

Titel
Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.
Herkunftssprache: Griechisch

Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.
Bemerkungen zur Übersetzung
παρακαλω να μεταφραστει σαν φραση στα λατινικα.ευχαριστω πολυ.

Titel
nemo
Übersetzung
Latein

Übersetzt von Сніжана
Zielsprache: Latein

Ama sicut nemo te vulneraverat.
Bemerkungen zur Übersetzung
Edited by Aneta B.: vulneraveret --> vulneraverat
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 8 August 2009 11:48





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

31 Mai 2009 21:39

chronotribe
Anzahl der Beiträge: 119
vulnaveret --> vulnaverit/vulnaret

3 August 2009 11:24

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hello girls! Could one of you make a bridge for me, please?

CC: reggina irini Mideia

3 August 2009 14:16

reggina
Anzahl der Beiträge: 302
love like you have never been hurt before

"έχεις πληγωθεί" is present perfect so in latin it should be vulneravisti no chronotribe?

3 August 2009 19:19

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thank you, reggina!

8 August 2009 11:51

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
vulneraverat (pluperfect) is right here.

Your form was a little different so I changed it.
My kind regards!