Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Latín - Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoLatín

Categoría Expresión - Amore / Amistad

Título
Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.
Idioma de origen: Griego

Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.
Nota acerca de la traducción
παρακαλω να μεταφραστει σαν φραση στα λατινικα.ευχαριστω πολυ.

Título
nemo
Traducción
Latín

Traducido por Сніжана
Idioma de destino: Latín

Ama sicut nemo te vulneraverat.
Nota acerca de la traducción
Edited by Aneta B.: vulneraveret --> vulneraverat
Última validación o corrección por Aneta B. - 8 Agosto 2009 11:48





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Mayo 2009 21:39

chronotribe
Cantidad de envíos: 119
vulnaveret --> vulnaverit/vulnaret

3 Agosto 2009 11:24

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hello girls! Could one of you make a bridge for me, please?

CC: reggina irini Mideia

3 Agosto 2009 14:16

reggina
Cantidad de envíos: 302
love like you have never been hurt before

"έχεις πληγωθεί" is present perfect so in latin it should be vulneravisti no chronotribe?

3 Agosto 2009 19:19

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thank you, reggina!

8 Agosto 2009 11:51

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
vulneraverat (pluperfect) is right here.

Your form was a little different so I changed it.
My kind regards!