Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Latim - Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoLatim

Categoria Expressões - Amor / Amizade

Título
Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.
Idioma de origem: Grego

Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.
Notas sobre a tradução
παρακαλω να μεταφραστει σαν φραση στα λατινικα.ευχαριστω πολυ.

Título
nemo
Tradução
Latim

Traduzido por Сніжана
Idioma alvo: Latim

Ama sicut nemo te vulneraverat.
Notas sobre a tradução
Edited by Aneta B.: vulneraveret --> vulneraverat
Último validado ou editado por Aneta B. - 8 Agosto 2009 11:48





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

31 Maio 2009 21:39

chronotribe
Número de Mensagens: 119
vulnaveret --> vulnaverit/vulnaret

3 Agosto 2009 11:24

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Hello girls! Could one of you make a bridge for me, please?

CC: reggina irini Mideia

3 Agosto 2009 14:16

reggina
Número de Mensagens: 302
love like you have never been hurt before

"έχεις πληγωθεί" is present perfect so in latin it should be vulneravisti no chronotribe?

3 Agosto 2009 19:19

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Thank you, reggina!

8 Agosto 2009 11:51

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
vulneraverat (pluperfect) is right here.

Your form was a little different so I changed it.
My kind regards!