Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Llatí - Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecLlatí

Categoria Expressió - Amor / Amistat

Títol
Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.
Idioma orígen: Grec

Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.
Notes sobre la traducció
παρακαλω να μεταφραστει σαν φραση στα λατινικα.ευχαριστω πολυ.

Títol
nemo
Traducció
Llatí

Traduït per Сніжана
Idioma destí: Llatí

Ama sicut nemo te vulneraverat.
Notes sobre la traducció
Edited by Aneta B.: vulneraveret --> vulneraverat
Darrera validació o edició per Aneta B. - 8 Agost 2009 11:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Maig 2009 21:39

chronotribe
Nombre de missatges: 119
vulnaveret --> vulnaverit/vulnaret

3 Agost 2009 11:24

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hello girls! Could one of you make a bridge for me, please?

CC: reggina irini Mideia

3 Agost 2009 14:16

reggina
Nombre de missatges: 302
love like you have never been hurt before

"έχεις πληγωθεί" is present perfect so in latin it should be vulneravisti no chronotribe?

3 Agost 2009 19:19

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you, reggina!

8 Agost 2009 11:51

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
vulneraverat (pluperfect) is right here.

Your form was a little different so I changed it.
My kind regards!