Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Latinski - Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiLatinski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.
Izvorni jezik: Grcki

Να αγαπάς σαν να μην έχεις πληγωθεί ποτέ.
Napomene o prevodu
παρακαλω να μεταφραστει σαν φραση στα λατινικα.ευχαριστω πολυ.

Natpis
nemo
Prevod
Latinski

Preveo Сніжана
Željeni jezik: Latinski

Ama sicut nemo te vulneraverat.
Napomene o prevodu
Edited by Aneta B.: vulneraveret --> vulneraverat
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 8 Avgust 2009 11:48





Poslednja poruka

Autor
Poruka

31 Maj 2009 21:39

chronotribe
Broj poruka: 119
vulnaveret --> vulnaverit/vulnaret

3 Avgust 2009 11:24

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hello girls! Could one of you make a bridge for me, please?

CC: reggina irini Mideia

3 Avgust 2009 14:16

reggina
Broj poruka: 302
love like you have never been hurt before

"έχεις πληγωθεί" is present perfect so in latin it should be vulneravisti no chronotribe?

3 Avgust 2009 19:19

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, reggina!

8 Avgust 2009 11:51

Aneta B.
Broj poruka: 4487
vulneraverat (pluperfect) is right here.

Your form was a little different so I changed it.
My kind regards!