Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійська

Категорія Пісні

Заголовок
Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...
Текст
Публікацію зроблено s0phia
Мова оригіналу: Французька

Il disait je veux aller aux Etats-unis
pour voir les sportifs de Rochester
ils m'impressionnent vraiment.

Il disait je veux vivre la vie de la ville,
entendre encore et encore l'hymne des Etats-Unis
Et admirer son embleme rien qu'une fois.


Et il disait aussi,ma grand-mere a attrapé en 1818 la grippe espagnol c'etait horrible et elle me racontait sa vie aux Etats-Unis. C'est pour ça que je reve d'y aller...
Пояснення стосовно перекладу
anglais courant.

Заголовок
He said..
Переклад
Англійська

Переклад зроблено itsatrap100
Мова, якою перекладати: Англійська

He said I want to go to the United States
to see the sportsmen of Rochester.
They really impress me.

He said I want to live the city life,
to hear the United States anthem over and over again and to admire its emblem just once.

And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That's why I dream of going there...
Пояснення стосовно перекладу
I think the Spanish influenza was in 1918 not 1818, anyway had some trouble translating <<a attraper>>.
Затверджено lilian canale - 12 Березня 2009 14:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Березня 2009 03:39

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That is why I dream of going there...
---
Corrections to the French :
a attrapé
c'est pour ça que

12 Березня 2009 03:50

cacue23
Кількість повідомлень: 312
Agree.

12 Березня 2009 03:57

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Merci maître!
Toutes les corrections ont été faites.

CC: itsatrap100 IanMegill2

12 Березня 2009 08:07

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
I looked at about 100 sentences where, Oh, it's "ça" and not <<sa>>, that makes a difference (the French I translated had "c'est pour sa"!

12 Березня 2009 14:08

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Agree with IanMegill.