Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 노래

제목
Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...
본문
s0phia에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Il disait je veux aller aux Etats-unis
pour voir les sportifs de Rochester
ils m'impressionnent vraiment.

Il disait je veux vivre la vie de la ville,
entendre encore et encore l'hymne des Etats-Unis
Et admirer son embleme rien qu'une fois.


Et il disait aussi,ma grand-mere a attrapé en 1818 la grippe espagnol c'etait horrible et elle me racontait sa vie aux Etats-Unis. C'est pour ça que je reve d'y aller...
이 번역물에 관한 주의사항
anglais courant.

제목
He said..
번역
영어

itsatrap100에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

He said I want to go to the United States
to see the sportsmen of Rochester.
They really impress me.

He said I want to live the city life,
to hear the United States anthem over and over again and to admire its emblem just once.

And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That's why I dream of going there...
이 번역물에 관한 주의사항
I think the Spanish influenza was in 1918 not 1818, anyway had some trouble translating <<a attraper>>.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 12일 14:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 12일 03:39

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That is why I dream of going there...
---
Corrections to the French :
a attrapé
c'est pour ça que

2009년 3월 12일 03:50

cacue23
게시물 갯수: 312
Agree.

2009년 3월 12일 03:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Merci maître!
Toutes les corrections ont été faites.

CC: itsatrap100 IanMegill2

2009년 3월 12일 08:07

itsatrap100
게시물 갯수: 279
I looked at about 100 sentences where, Oh, it's "ça" and not <<sa>>, that makes a difference (the French I translated had "c'est pour sa"!

2009년 3월 12일 14:08

gamine
게시물 갯수: 4611
Agree with IanMegill.