Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Engelsk - Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskEngelsk

Kategori Sang

Titel
Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...
Tekst
Tilmeldt af s0phia
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Il disait je veux aller aux Etats-unis
pour voir les sportifs de Rochester
ils m'impressionnent vraiment.

Il disait je veux vivre la vie de la ville,
entendre encore et encore l'hymne des Etats-Unis
Et admirer son embleme rien qu'une fois.


Et il disait aussi,ma grand-mere a attrapé en 1818 la grippe espagnol c'etait horrible et elle me racontait sa vie aux Etats-Unis. C'est pour ça que je reve d'y aller...
Bemærkninger til oversættelsen
anglais courant.

Titel
He said..
Oversættelse
Engelsk

Oversat af itsatrap100
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

He said I want to go to the United States
to see the sportsmen of Rochester.
They really impress me.

He said I want to live the city life,
to hear the United States anthem over and over again and to admire its emblem just once.

And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That's why I dream of going there...
Bemærkninger til oversættelsen
I think the Spanish influenza was in 1918 not 1818, anyway had some trouble translating <<a attraper>>.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 12 Marts 2009 14:12





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 Marts 2009 03:39

IanMegill2
Antal indlæg: 1671
And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That is why I dream of going there...
---
Corrections to the French :
a attrapé
c'est pour ça que

12 Marts 2009 03:50

cacue23
Antal indlæg: 312
Agree.

12 Marts 2009 03:57

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Merci maître!
Toutes les corrections ont été faites.

CC: itsatrap100 IanMegill2

12 Marts 2009 08:07

itsatrap100
Antal indlæg: 279
I looked at about 100 sentences where, Oh, it's "ça" and not <<sa>>, that makes a difference (the French I translated had "c'est pour sa"!

12 Marts 2009 14:08

gamine
Antal indlæg: 4611
Agree with IanMegill.