Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Kategorio Kanto

Titolo
Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...
Teksto
Submetigx per s0phia
Font-lingvo: Franca

Il disait je veux aller aux Etats-unis
pour voir les sportifs de Rochester
ils m'impressionnent vraiment.

Il disait je veux vivre la vie de la ville,
entendre encore et encore l'hymne des Etats-Unis
Et admirer son embleme rien qu'une fois.


Et il disait aussi,ma grand-mere a attrapé en 1818 la grippe espagnol c'etait horrible et elle me racontait sa vie aux Etats-Unis. C'est pour ça que je reve d'y aller...
Rimarkoj pri la traduko
anglais courant.

Titolo
He said..
Traduko
Angla

Tradukita per itsatrap100
Cel-lingvo: Angla

He said I want to go to the United States
to see the sportsmen of Rochester.
They really impress me.

He said I want to live the city life,
to hear the United States anthem over and over again and to admire its emblem just once.

And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That's why I dream of going there...
Rimarkoj pri la traduko
I think the Spanish influenza was in 1918 not 1818, anyway had some trouble translating <<a attraper>>.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 12 Marto 2009 14:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Marto 2009 03:39

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That is why I dream of going there...
---
Corrections to the French :
a attrapé
c'est pour ça que

12 Marto 2009 03:50

cacue23
Nombro da afiŝoj: 312
Agree.

12 Marto 2009 03:57

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Merci maître!
Toutes les corrections ont été faites.

CC: itsatrap100 IanMegill2

12 Marto 2009 08:07

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
I looked at about 100 sentences where, Oh, it's "ça" and not <<sa>>, that makes a difference (the French I translated had "c'est pour sa"!

12 Marto 2009 14:08

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Agree with IanMegill.