Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielski

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...
Tekst
Wprowadzone przez s0phia
Język źródłowy: Francuski

Il disait je veux aller aux Etats-unis
pour voir les sportifs de Rochester
ils m'impressionnent vraiment.

Il disait je veux vivre la vie de la ville,
entendre encore et encore l'hymne des Etats-Unis
Et admirer son embleme rien qu'une fois.


Et il disait aussi,ma grand-mere a attrapé en 1818 la grippe espagnol c'etait horrible et elle me racontait sa vie aux Etats-Unis. C'est pour ça que je reve d'y aller...
Uwagi na temat tłumaczenia
anglais courant.

Tytuł
He said..
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez itsatrap100
Język docelowy: Angielski

He said I want to go to the United States
to see the sportsmen of Rochester.
They really impress me.

He said I want to live the city life,
to hear the United States anthem over and over again and to admire its emblem just once.

And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That's why I dream of going there...
Uwagi na temat tłumaczenia
I think the Spanish influenza was in 1918 not 1818, anyway had some trouble translating <<a attraper>>.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 12 Marzec 2009 14:12





Ostatni Post

Autor
Post

12 Marzec 2009 03:39

IanMegill2
Liczba postów: 1671
And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That is why I dream of going there...
---
Corrections to the French :
a attrapé
c'est pour ça que

12 Marzec 2009 03:50

cacue23
Liczba postów: 312
Agree.

12 Marzec 2009 03:57

lilian canale
Liczba postów: 14972
Merci maître!
Toutes les corrections ont été faites.

CC: itsatrap100 IanMegill2

12 Marzec 2009 08:07

itsatrap100
Liczba postów: 279
I looked at about 100 sentences where, Oh, it's "ça" and not <<sa>>, that makes a difference (the French I translated had "c'est pour sa"!

12 Marzec 2009 14:08

gamine
Liczba postów: 4611
Agree with IanMegill.