Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleski

Kategorija Pjesma

Naslov
Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...
Tekst
Poslao s0phia
Izvorni jezik: Francuski

Il disait je veux aller aux Etats-unis
pour voir les sportifs de Rochester
ils m'impressionnent vraiment.

Il disait je veux vivre la vie de la ville,
entendre encore et encore l'hymne des Etats-Unis
Et admirer son embleme rien qu'une fois.


Et il disait aussi,ma grand-mere a attrapé en 1818 la grippe espagnol c'etait horrible et elle me racontait sa vie aux Etats-Unis. C'est pour ça que je reve d'y aller...
Primjedbe o prijevodu
anglais courant.

Naslov
He said..
Prevođenje
Engleski

Preveo itsatrap100
Ciljni jezik: Engleski

He said I want to go to the United States
to see the sportsmen of Rochester.
They really impress me.

He said I want to live the city life,
to hear the United States anthem over and over again and to admire its emblem just once.

And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That's why I dream of going there...
Primjedbe o prijevodu
I think the Spanish influenza was in 1918 not 1818, anyway had some trouble translating <<a attraper>>.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 12 ožujak 2009 14:12





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 ožujak 2009 03:39

IanMegill2
Broj poruka: 1671
And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That is why I dream of going there...
---
Corrections to the French :
a attrapé
c'est pour ça que

12 ožujak 2009 03:50

cacue23
Broj poruka: 312
Agree.

12 ožujak 2009 03:57

lilian canale
Broj poruka: 14972
Merci maître!
Toutes les corrections ont été faites.

CC: itsatrap100 IanMegill2

12 ožujak 2009 08:07

itsatrap100
Broj poruka: 279
I looked at about 100 sentences where, Oh, it's "ça" and not <<sa>>, that makes a difference (the French I translated had "c'est pour sa"!

12 ožujak 2009 14:08

gamine
Broj poruka: 4611
Agree with IanMegill.