Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseInglese

Categoria Canzone

Titolo
Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...
Testo
Aggiunto da s0phia
Lingua originale: Francese

Il disait je veux aller aux Etats-unis
pour voir les sportifs de Rochester
ils m'impressionnent vraiment.

Il disait je veux vivre la vie de la ville,
entendre encore et encore l'hymne des Etats-Unis
Et admirer son embleme rien qu'une fois.


Et il disait aussi,ma grand-mere a attrapé en 1818 la grippe espagnol c'etait horrible et elle me racontait sa vie aux Etats-Unis. C'est pour ça que je reve d'y aller...
Note sulla traduzione
anglais courant.

Titolo
He said..
Traduzione
Inglese

Tradotto da itsatrap100
Lingua di destinazione: Inglese

He said I want to go to the United States
to see the sportsmen of Rochester.
They really impress me.

He said I want to live the city life,
to hear the United States anthem over and over again and to admire its emblem just once.

And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That's why I dream of going there...
Note sulla traduzione
I think the Spanish influenza was in 1918 not 1818, anyway had some trouble translating <<a attraper>>.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 12 Marzo 2009 14:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Marzo 2009 03:39

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That is why I dream of going there...
---
Corrections to the French :
a attrapé
c'est pour ça que

12 Marzo 2009 03:50

cacue23
Numero di messaggi: 312
Agree.

12 Marzo 2009 03:57

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Merci maître!
Toutes les corrections ont été faites.

CC: itsatrap100 IanMegill2

12 Marzo 2009 08:07

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
I looked at about 100 sentences where, Oh, it's "ça" and not <<sa>>, that makes a difference (the French I translated had "c'est pour sa"!

12 Marzo 2009 14:08

gamine
Numero di messaggi: 4611
Agree with IanMegill.