Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Английски - Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАнглийски

Категория Песен

Заглавие
Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...
Текст
Предоставено от s0phia
Език, от който се превежда: Френски

Il disait je veux aller aux Etats-unis
pour voir les sportifs de Rochester
ils m'impressionnent vraiment.

Il disait je veux vivre la vie de la ville,
entendre encore et encore l'hymne des Etats-Unis
Et admirer son embleme rien qu'une fois.


Et il disait aussi,ma grand-mere a attrapé en 1818 la grippe espagnol c'etait horrible et elle me racontait sa vie aux Etats-Unis. C'est pour ça que je reve d'y aller...
Забележки за превода
anglais courant.

Заглавие
He said..
Превод
Английски

Преведено от itsatrap100
Желан език: Английски

He said I want to go to the United States
to see the sportsmen of Rochester.
They really impress me.

He said I want to live the city life,
to hear the United States anthem over and over again and to admire its emblem just once.

And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That's why I dream of going there...
Забележки за превода
I think the Spanish influenza was in 1918 not 1818, anyway had some trouble translating <<a attraper>>.
За последен път се одобри от lilian canale - 12 Март 2009 14:12





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Март 2009 03:39

IanMegill2
Общо мнения: 1671
And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That is why I dream of going there...
---
Corrections to the French :
a attrapé
c'est pour ça que

12 Март 2009 03:50

cacue23
Общо мнения: 312
Agree.

12 Март 2009 03:57

lilian canale
Общо мнения: 14972
Merci maître!
Toutes les corrections ont été faites.

CC: itsatrap100 IanMegill2

12 Март 2009 08:07

itsatrap100
Общо мнения: 279
I looked at about 100 sentences where, Oh, it's "ça" and not <<sa>>, that makes a difference (the French I translated had "c'est pour sa"!

12 Март 2009 14:08

gamine
Общо мнения: 4611
Agree with IanMegill.