Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelska

Kategori Sång

Titel
Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...
Text
Tillagd av s0phia
Källspråk: Franska

Il disait je veux aller aux Etats-unis
pour voir les sportifs de Rochester
ils m'impressionnent vraiment.

Il disait je veux vivre la vie de la ville,
entendre encore et encore l'hymne des Etats-Unis
Et admirer son embleme rien qu'une fois.


Et il disait aussi,ma grand-mere a attrapé en 1818 la grippe espagnol c'etait horrible et elle me racontait sa vie aux Etats-Unis. C'est pour ça que je reve d'y aller...
Anmärkningar avseende översättningen
anglais courant.

Titel
He said..
Översättning
Engelska

Översatt av itsatrap100
Språket som det ska översättas till: Engelska

He said I want to go to the United States
to see the sportsmen of Rochester.
They really impress me.

He said I want to live the city life,
to hear the United States anthem over and over again and to admire its emblem just once.

And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That's why I dream of going there...
Anmärkningar avseende översättningen
I think the Spanish influenza was in 1918 not 1818, anyway had some trouble translating <<a attraper>>.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 12 Mars 2009 14:12





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 Mars 2009 03:39

IanMegill2
Antal inlägg: 1671
And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That is why I dream of going there...
---
Corrections to the French :
a attrapé
c'est pour ça que

12 Mars 2009 03:50

cacue23
Antal inlägg: 312
Agree.

12 Mars 2009 03:57

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Merci maître!
Toutes les corrections ont été faites.

CC: itsatrap100 IanMegill2

12 Mars 2009 08:07

itsatrap100
Antal inlägg: 279
I looked at about 100 sentences where, Oh, it's "ça" and not <<sa>>, that makes a difference (the French I translated had "c'est pour sa"!

12 Mars 2009 14:08

gamine
Antal inlägg: 4611
Agree with IanMegill.