Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglanti

Kategoria Laulu

Otsikko
Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...
Teksti
Lähettäjä s0phia
Alkuperäinen kieli: Ranska

Il disait je veux aller aux Etats-unis
pour voir les sportifs de Rochester
ils m'impressionnent vraiment.

Il disait je veux vivre la vie de la ville,
entendre encore et encore l'hymne des Etats-Unis
Et admirer son embleme rien qu'une fois.


Et il disait aussi,ma grand-mere a attrapé en 1818 la grippe espagnol c'etait horrible et elle me racontait sa vie aux Etats-Unis. C'est pour ça que je reve d'y aller...
Huomioita käännöksestä
anglais courant.

Otsikko
He said..
Käännös
Englanti

Kääntäjä itsatrap100
Kohdekieli: Englanti

He said I want to go to the United States
to see the sportsmen of Rochester.
They really impress me.

He said I want to live the city life,
to hear the United States anthem over and over again and to admire its emblem just once.

And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That's why I dream of going there...
Huomioita käännöksestä
I think the Spanish influenza was in 1918 not 1818, anyway had some trouble translating <<a attraper>>.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 12 Maaliskuu 2009 14:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Maaliskuu 2009 03:39

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That is why I dream of going there...
---
Corrections to the French :
a attrapé
c'est pour ça que

12 Maaliskuu 2009 03:50

cacue23
Viestien lukumäärä: 312
Agree.

12 Maaliskuu 2009 03:57

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Merci maître!
Toutes les corrections ont été faites.

CC: itsatrap100 IanMegill2

12 Maaliskuu 2009 08:07

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
I looked at about 100 sentences where, Oh, it's "ça" and not <<sa>>, that makes a difference (the French I translated had "c'est pour sa"!

12 Maaliskuu 2009 14:08

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Agree with IanMegill.