Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglų

Kategorija Daina

Pavadinimas
Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...
Tekstas
Pateikta s0phia
Originalo kalba: Prancūzų

Il disait je veux aller aux Etats-unis
pour voir les sportifs de Rochester
ils m'impressionnent vraiment.

Il disait je veux vivre la vie de la ville,
entendre encore et encore l'hymne des Etats-Unis
Et admirer son embleme rien qu'une fois.


Et il disait aussi,ma grand-mere a attrapé en 1818 la grippe espagnol c'etait horrible et elle me racontait sa vie aux Etats-Unis. C'est pour ça que je reve d'y aller...
Pastabos apie vertimą
anglais courant.

Pavadinimas
He said..
Vertimas
Anglų

Išvertė itsatrap100
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

He said I want to go to the United States
to see the sportsmen of Rochester.
They really impress me.

He said I want to live the city life,
to hear the United States anthem over and over again and to admire its emblem just once.

And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That's why I dream of going there...
Pastabos apie vertimą
I think the Spanish influenza was in 1918 not 1818, anyway had some trouble translating <<a attraper>>.
Validated by lilian canale - 12 kovas 2009 14:12





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 kovas 2009 03:39

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That is why I dream of going there...
---
Corrections to the French :
a attrapé
c'est pour ça que

12 kovas 2009 03:50

cacue23
Žinučių kiekis: 312
Agree.

12 kovas 2009 03:57

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Merci maître!
Toutes les corrections ont été faites.

CC: itsatrap100 IanMegill2

12 kovas 2009 08:07

itsatrap100
Žinučių kiekis: 279
I looked at about 100 sentences where, Oh, it's "ça" and not <<sa>>, that makes a difference (the French I translated had "c'est pour sa"!

12 kovas 2009 14:08

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Agree with IanMegill.