Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Songur

Heiti
Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...
Tekstur
Framborið av s0phia
Uppruna mál: Franskt

Il disait je veux aller aux Etats-unis
pour voir les sportifs de Rochester
ils m'impressionnent vraiment.

Il disait je veux vivre la vie de la ville,
entendre encore et encore l'hymne des Etats-Unis
Et admirer son embleme rien qu'une fois.


Et il disait aussi,ma grand-mere a attrapé en 1818 la grippe espagnol c'etait horrible et elle me racontait sa vie aux Etats-Unis. C'est pour ça que je reve d'y aller...
Viðmerking um umsetingina
anglais courant.

Heiti
He said..
Umseting
Enskt

Umsett av itsatrap100
Ynskt mál: Enskt

He said I want to go to the United States
to see the sportsmen of Rochester.
They really impress me.

He said I want to live the city life,
to hear the United States anthem over and over again and to admire its emblem just once.

And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That's why I dream of going there...
Viðmerking um umsetingina
I think the Spanish influenza was in 1918 not 1818, anyway had some trouble translating <<a attraper>>.
Góðkent av lilian canale - 12 Mars 2009 14:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Mars 2009 03:39

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That is why I dream of going there...
---
Corrections to the French :
a attrapé
c'est pour ça que

12 Mars 2009 03:50

cacue23
Tal av boðum: 312
Agree.

12 Mars 2009 03:57

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Merci maître!
Toutes les corrections ont été faites.

CC: itsatrap100 IanMegill2

12 Mars 2009 08:07

itsatrap100
Tal av boðum: 279
I looked at about 100 sentences where, Oh, it's "ça" and not <<sa>>, that makes a difference (the French I translated had "c'est pour sa"!

12 Mars 2009 14:08

gamine
Tal av boðum: 4611
Agree with IanMegill.