Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Французька - Ahoporisme 58

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаФранцузькаІталійськаАнглійськаІспанськаХорватська

Категорія Нариси

Заголовок
Ahoporisme 58
Текст
Публікацію зроблено Minny
Мова оригіналу: Німецька

Warte nicht darauf, dass andere etwas für dich tun.
Davon wirst du traurig.
Es ist besser, für sich selbst etwas zu tun.
Davon wirst du fröhlich
Пояснення стосовно перекладу
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Заголовок
Aphorisme 58
Переклад
Французька

Переклад зроблено gamine
Мова, якою перекладати: Французька


N'attends pas que d'autres fassent quelque chose pour toi.
Cela te rendrait triste.
Il est mieux de faire quelque chose pour soi-même.
Cela te rendrait joyeux.
Затверджено Francky5591 - 25 Лютого 2009 22:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Лютого 2009 22:19

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Bonsoir Gamine,
Cela te rendrais --> cela est la troisième personne donc rendrait un "t" à la place du "s"

25 Лютого 2009 23:23

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Merci encore. Tu vas finir par m'apprendre - Génial.