Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Francese - Ahoporisme 58

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoFranceseItalianoIngleseSpagnoloCroato

Categoria Saggio

Titolo
Ahoporisme 58
Testo
Aggiunto da Minny
Lingua originale: Tedesco

Warte nicht darauf, dass andere etwas für dich tun.
Davon wirst du traurig.
Es ist besser, für sich selbst etwas zu tun.
Davon wirst du fröhlich
Note sulla traduzione
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titolo
Aphorisme 58
Traduzione
Francese

Tradotto da gamine
Lingua di destinazione: Francese


N'attends pas que d'autres fassent quelque chose pour toi.
Cela te rendrait triste.
Il est mieux de faire quelque chose pour soi-même.
Cela te rendrait joyeux.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 25 Febbraio 2009 22:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Febbraio 2009 22:19

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Bonsoir Gamine,
Cela te rendrais --> cela est la troisième personne donc rendrait un "t" à la place du "s"

25 Febbraio 2009 23:23

gamine
Numero di messaggi: 4611
Merci encore. Tu vas finir par m'apprendre - Génial.