Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Franca - Ahoporisme 58

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFrancaItaliaAnglaHispanaKroata

Kategorio Eseo

Titolo
Ahoporisme 58
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Germana

Warte nicht darauf, dass andere etwas für dich tun.
Davon wirst du traurig.
Es ist besser, für sich selbst etwas zu tun.
Davon wirst du fröhlich
Rimarkoj pri la traduko
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titolo
Aphorisme 58
Traduko
Franca

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Franca


N'attends pas que d'autres fassent quelque chose pour toi.
Cela te rendrait triste.
Il est mieux de faire quelque chose pour soi-même.
Cela te rendrait joyeux.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 25 Februaro 2009 22:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Februaro 2009 22:19

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Bonsoir Gamine,
Cela te rendrais --> cela est la troisième personne donc rendrait un "t" à la place du "s"

25 Februaro 2009 23:23

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Merci encore. Tu vas finir par m'apprendre - Génial.