Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Frans - Ahoporisme 58

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsFransItaliaansEngelsSpaansKroatisch

Categorie Opstel

Titel
Ahoporisme 58
Tekst
Opgestuurd door Minny
Uitgangs-taal: Duits

Warte nicht darauf, dass andere etwas für dich tun.
Davon wirst du traurig.
Es ist besser, für sich selbst etwas zu tun.
Davon wirst du fröhlich
Details voor de vertaling
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titel
Aphorisme 58
Vertaling
Frans

Vertaald door gamine
Doel-taal: Frans


N'attends pas que d'autres fassent quelque chose pour toi.
Cela te rendrait triste.
Il est mieux de faire quelque chose pour soi-même.
Cela te rendrait joyeux.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 25 februari 2009 22:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 februari 2009 22:19

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Bonsoir Gamine,
Cela te rendrais --> cela est la troisième personne donc rendrait un "t" à la place du "s"

25 februari 2009 23:23

gamine
Aantal berichten: 4611
Merci encore. Tu vas finir par m'apprendre - Génial.