Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Португальська (Бразилія) - yaw ben

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Наука - Гумор

Заголовок
yaw ben
Текст
Публікацію зроблено veusa
Мова оригіналу: Турецька

yaw ben iliskide miliskide deilim nasil deistirecem bunu !!!!

Заголовок
Oh!!! eu comprometido?
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Leturk
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Oh!!! Eu, comprometido? Eu não estou comprometido, como eu vou mudar isso?
Пояснення стосовно перекладу
YAW pode ser traduzido como OH,WOW usado para mostrar surpresa,ILIÅžKIDE quer dizer em relacionamento,decidi que seria melhor usar comprometido
Затверджено casper tavernello - 30 Березня 2009 20:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Березня 2009 11:21

Guzel_R
Кількість повідомлень: 225
It seems to me that the English version has a bit different meaning from the Brazilian one.

12 Березня 2009 21:22

tronque
Кількість повідомлень: 6
the brazilian translation expresses too much ashtonishment.

21 Березня 2009 01:04

stellou
Кількість повідомлень: 6
Olha eu nao estou comprometido ou algo similar,como posso mudar isso?

23 Березня 2009 17:36

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
como vou eu mudar isso?

27 Березня 2009 12:28

daniel1001
Кількість повідомлень: 1
Ei!!! Eu não estou comprometido, como vou mudar isso?

27 Березня 2009 20:33

Leturk
Кількість повідомлень: 68
I translated from the original version that s in turkish,i just wrote and created a version in portuguese language

29 Березня 2009 07:32

deathyagami
Кількість повідомлень: 1
Acho que seria assim: "Ei, eu não estou em um relacionamento ou qualquer coisa do tipo, como eu irei mudar isso?"

30 Березня 2009 19:50

Leturk
Кількість повідомлень: 68
Eu não entendo qual o problema então,o que vocês querem?alguém que traduza originalmente do turco ou que traduza de um outro idioma semelhante ao português?eu traduzo fielmente do idioma principal que é o turco,se criam versões em outros idiomas e querem semelhança com o resto porque não falam o turco isso não é problema meu,eu queria que certos critérios fossem revistos pois isso anda me aborrecendo profundamente.

30 Березня 2009 19:56

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Leturk, please, don't get upset, I understand what you mean...
@ Hi Casper, could you please take care of this evaluation? It seems Ana Lívia is keeping "daddy" quite busy and he has no more spare time left

CC: casper tavernello

30 Березня 2009 20:07

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Leturk: Nós sabemos como é irritante no começo, mas é necessário habituar-se a isso, já que é uma minoria considerável que entende turco, em oposição à grande quantidade de falantes de inglês. E, realmente, sua tradção está mais fiel do que a em inglês.
Coloquei as letras maiúsculas necessárias e aceitei.


Obrigado, Lilly.

30 Березня 2009 22:00

Leturk
Кількість повідомлень: 68
obviamente que é muito mais fácil para um turco traduzir algum texto do turco para o inglês que para português e quem não é turco e entende inglês entende mais fácil e pode traduzir para o seu idioma materno,eu sempre faço traduções de turco para inglês e espanhol mas para o português dificilmente,quando existe algo para ser escrito em português vem de uma versão criada em inglês ou espanhol que não é 100% igual ao original em turco,eu acho que tem muitos tradutores que por não conhecerem o turco acham que certos textos foram traduzidos de forma errada por não parecerem com as versões feitas nos seus idiomas.