Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-ब्राजिलियन पर्तुगिज - yaw ben

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Sentence - Humor

शीर्षक
yaw ben
हरफ
veusaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

yaw ben iliskide miliskide deilim nasil deistirecem bunu !!!!

शीर्षक
Oh!!! eu comprometido?
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Leturkद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Oh!!! Eu, comprometido? Eu não estou comprometido, como eu vou mudar isso?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
YAW pode ser traduzido como OH,WOW usado para mostrar surpresa,ILIÅžKIDE quer dizer em relacionamento,decidi que seria melhor usar comprometido
Validated by casper tavernello - 2009年 मार्च 30日 20:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 12日 11:21

Guzel_R
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 225
It seems to me that the English version has a bit different meaning from the Brazilian one.

2009年 मार्च 12日 21:22

tronque
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
the brazilian translation expresses too much ashtonishment.

2009年 मार्च 21日 01:04

stellou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Olha eu nao estou comprometido ou algo similar,como posso mudar isso?

2009年 मार्च 23日 17:36

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
como vou eu mudar isso?

2009年 मार्च 27日 12:28

daniel1001
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Ei!!! Eu não estou comprometido, como vou mudar isso?

2009年 मार्च 27日 20:33

Leturk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 68
I translated from the original version that s in turkish,i just wrote and created a version in portuguese language

2009年 मार्च 29日 07:32

deathyagami
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Acho que seria assim: "Ei, eu não estou em um relacionamento ou qualquer coisa do tipo, como eu irei mudar isso?"

2009年 मार्च 30日 19:50

Leturk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 68
Eu não entendo qual o problema então,o que vocês querem?alguém que traduza originalmente do turco ou que traduza de um outro idioma semelhante ao português?eu traduzo fielmente do idioma principal que é o turco,se criam versões em outros idiomas e querem semelhança com o resto porque não falam o turco isso não é problema meu,eu queria que certos critérios fossem revistos pois isso anda me aborrecendo profundamente.

2009年 मार्च 30日 19:56

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Leturk, please, don't get upset, I understand what you mean...
@ Hi Casper, could you please take care of this evaluation? It seems Ana Lívia is keeping "daddy" quite busy and he has no more spare time left

CC: casper tavernello

2009年 मार्च 30日 20:07

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Leturk: Nós sabemos como é irritante no começo, mas é necessário habituar-se a isso, já que é uma minoria considerável que entende turco, em oposição à grande quantidade de falantes de inglês. E, realmente, sua tradção está mais fiel do que a em inglês.
Coloquei as letras maiúsculas necessárias e aceitei.


Obrigado, Lilly.

2009年 मार्च 30日 22:00

Leturk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 68
obviamente que é muito mais fácil para um turco traduzir algum texto do turco para o inglês que para português e quem não é turco e entende inglês entende mais fácil e pode traduzir para o seu idioma materno,eu sempre faço traduções de turco para inglês e espanhol mas para o português dificilmente,quando existe algo para ser escrito em português vem de uma versão criada em inglês ou espanhol que não é 100% igual ao original em turco,eu acho que tem muitos tradutores que por não conhecerem o turco acham que certos textos foram traduzidos de forma errada por não parecerem com as versões feitas nos seus idiomas.