Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kireno cha Kibrazili - yaw ben

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKireno cha Kibrazili

Category Sentence - Humor

Kichwa
yaw ben
Nakala
Tafsiri iliombwa na veusa
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

yaw ben iliskide miliskide deilim nasil deistirecem bunu !!!!

Kichwa
Oh!!! eu comprometido?
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na Leturk
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Oh!!! Eu, comprometido? Eu não estou comprometido, como eu vou mudar isso?
Maelezo kwa mfasiri
YAW pode ser traduzido como OH,WOW usado para mostrar surpresa,ILIÅžKIDE quer dizer em relacionamento,decidi que seria melhor usar comprometido
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 30 Mechi 2009 20:07





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Mechi 2009 11:21

Guzel_R
Idadi ya ujumbe: 225
It seems to me that the English version has a bit different meaning from the Brazilian one.

12 Mechi 2009 21:22

tronque
Idadi ya ujumbe: 6
the brazilian translation expresses too much ashtonishment.

21 Mechi 2009 01:04

stellou
Idadi ya ujumbe: 6
Olha eu nao estou comprometido ou algo similar,como posso mudar isso?

23 Mechi 2009 17:36

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
como vou eu mudar isso?

27 Mechi 2009 12:28

daniel1001
Idadi ya ujumbe: 1
Ei!!! Eu não estou comprometido, como vou mudar isso?

27 Mechi 2009 20:33

Leturk
Idadi ya ujumbe: 68
I translated from the original version that s in turkish,i just wrote and created a version in portuguese language

29 Mechi 2009 07:32

deathyagami
Idadi ya ujumbe: 1
Acho que seria assim: "Ei, eu não estou em um relacionamento ou qualquer coisa do tipo, como eu irei mudar isso?"

30 Mechi 2009 19:50

Leturk
Idadi ya ujumbe: 68
Eu não entendo qual o problema então,o que vocês querem?alguém que traduza originalmente do turco ou que traduza de um outro idioma semelhante ao português?eu traduzo fielmente do idioma principal que é o turco,se criam versões em outros idiomas e querem semelhança com o resto porque não falam o turco isso não é problema meu,eu queria que certos critérios fossem revistos pois isso anda me aborrecendo profundamente.

30 Mechi 2009 19:56

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Leturk, please, don't get upset, I understand what you mean...
@ Hi Casper, could you please take care of this evaluation? It seems Ana Lívia is keeping "daddy" quite busy and he has no more spare time left

CC: casper tavernello

30 Mechi 2009 20:07

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Leturk: Nós sabemos como é irritante no começo, mas é necessário habituar-se a isso, já que é uma minoria considerável que entende turco, em oposição à grande quantidade de falantes de inglês. E, realmente, sua tradção está mais fiel do que a em inglês.
Coloquei as letras maiúsculas necessárias e aceitei.


Obrigado, Lilly.

30 Mechi 2009 22:00

Leturk
Idadi ya ujumbe: 68
obviamente que é muito mais fácil para um turco traduzir algum texto do turco para o inglês que para português e quem não é turco e entende inglês entende mais fácil e pode traduzir para o seu idioma materno,eu sempre faço traduções de turco para inglês e espanhol mas para o português dificilmente,quando existe algo para ser escrito em português vem de uma versão criada em inglês ou espanhol que não é 100% igual ao original em turco,eu acho que tem muitos tradutores que por não conhecerem o turco acham que certos textos foram traduzidos de forma errada por não parecerem com as versões feitas nos seus idiomas.