Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-巴西葡萄牙语 - yaw ben

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语巴西葡萄牙语

讨论区 句子 - 幽默

标题
yaw ben
正文
提交 veusa
源语言: 土耳其语

yaw ben iliskide miliskide deilim nasil deistirecem bunu !!!!

标题
Oh!!! eu comprometido?
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Leturk
目的语言: 巴西葡萄牙语

Oh!!! Eu, comprometido? Eu não estou comprometido, como eu vou mudar isso?
给这篇翻译加备注
YAW pode ser traduzido como OH,WOW usado para mostrar surpresa,ILIÅžKIDE quer dizer em relacionamento,decidi que seria melhor usar comprometido
casper tavernello认可或编辑 - 2009年 三月 30日 20:07





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 12日 11:21

Guzel_R
文章总计: 225
It seems to me that the English version has a bit different meaning from the Brazilian one.

2009年 三月 12日 21:22

tronque
文章总计: 6
the brazilian translation expresses too much ashtonishment.

2009年 三月 21日 01:04

stellou
文章总计: 6
Olha eu nao estou comprometido ou algo similar,como posso mudar isso?

2009年 三月 23日 17:36

Sweet Dreams
文章总计: 2202
como vou eu mudar isso?

2009年 三月 27日 12:28

daniel1001
文章总计: 1
Ei!!! Eu não estou comprometido, como vou mudar isso?

2009年 三月 27日 20:33

Leturk
文章总计: 68
I translated from the original version that s in turkish,i just wrote and created a version in portuguese language

2009年 三月 29日 07:32

deathyagami
文章总计: 1
Acho que seria assim: "Ei, eu não estou em um relacionamento ou qualquer coisa do tipo, como eu irei mudar isso?"

2009年 三月 30日 19:50

Leturk
文章总计: 68
Eu não entendo qual o problema então,o que vocês querem?alguém que traduza originalmente do turco ou que traduza de um outro idioma semelhante ao português?eu traduzo fielmente do idioma principal que é o turco,se criam versões em outros idiomas e querem semelhança com o resto porque não falam o turco isso não é problema meu,eu queria que certos critérios fossem revistos pois isso anda me aborrecendo profundamente.

2009年 三月 30日 19:56

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Leturk, please, don't get upset, I understand what you mean...
@ Hi Casper, could you please take care of this evaluation? It seems Ana Lívia is keeping "daddy" quite busy and he has no more spare time left

CC: casper tavernello

2009年 三月 30日 20:07

casper tavernello
文章总计: 5057
Leturk: Nós sabemos como é irritante no começo, mas é necessário habituar-se a isso, já que é uma minoria considerável que entende turco, em oposição à grande quantidade de falantes de inglês. E, realmente, sua tradção está mais fiel do que a em inglês.
Coloquei as letras maiúsculas necessárias e aceitei.


Obrigado, Lilly.

2009年 三月 30日 22:00

Leturk
文章总计: 68
obviamente que é muito mais fácil para um turco traduzir algum texto do turco para o inglês que para português e quem não é turco e entende inglês entende mais fácil e pode traduzir para o seu idioma materno,eu sempre faço traduções de turco para inglês e espanhol mas para o português dificilmente,quando existe algo para ser escrito em português vem de uma versão criada em inglês ou espanhol que não é 100% igual ao original em turco,eu acho que tem muitos tradutores que por não conhecerem o turco acham que certos textos foram traduzidos de forma errada por não parecerem com as versões feitas nos seus idiomas.