Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Brasilianportugali - yaw ben

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiBrasilianportugali

Kategoria Lause - Huumori

Otsikko
yaw ben
Teksti
Lähettäjä veusa
Alkuperäinen kieli: Turkki

yaw ben iliskide miliskide deilim nasil deistirecem bunu !!!!

Otsikko
Oh!!! eu comprometido?
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä Leturk
Kohdekieli: Brasilianportugali

Oh!!! Eu, comprometido? Eu não estou comprometido, como eu vou mudar isso?
Huomioita käännöksestä
YAW pode ser traduzido como OH,WOW usado para mostrar surpresa,ILIÅžKIDE quer dizer em relacionamento,decidi que seria melhor usar comprometido
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 30 Maaliskuu 2009 20:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Maaliskuu 2009 11:21

Guzel_R
Viestien lukumäärä: 225
It seems to me that the English version has a bit different meaning from the Brazilian one.

12 Maaliskuu 2009 21:22

tronque
Viestien lukumäärä: 6
the brazilian translation expresses too much ashtonishment.

21 Maaliskuu 2009 01:04

stellou
Viestien lukumäärä: 6
Olha eu nao estou comprometido ou algo similar,como posso mudar isso?

23 Maaliskuu 2009 17:36

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
como vou eu mudar isso?

27 Maaliskuu 2009 12:28

daniel1001
Viestien lukumäärä: 1
Ei!!! Eu não estou comprometido, como vou mudar isso?

27 Maaliskuu 2009 20:33

Leturk
Viestien lukumäärä: 68
I translated from the original version that s in turkish,i just wrote and created a version in portuguese language

29 Maaliskuu 2009 07:32

deathyagami
Viestien lukumäärä: 1
Acho que seria assim: "Ei, eu não estou em um relacionamento ou qualquer coisa do tipo, como eu irei mudar isso?"

30 Maaliskuu 2009 19:50

Leturk
Viestien lukumäärä: 68
Eu não entendo qual o problema então,o que vocês querem?alguém que traduza originalmente do turco ou que traduza de um outro idioma semelhante ao português?eu traduzo fielmente do idioma principal que é o turco,se criam versões em outros idiomas e querem semelhança com o resto porque não falam o turco isso não é problema meu,eu queria que certos critérios fossem revistos pois isso anda me aborrecendo profundamente.

30 Maaliskuu 2009 19:56

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Leturk, please, don't get upset, I understand what you mean...
@ Hi Casper, could you please take care of this evaluation? It seems Ana Lívia is keeping "daddy" quite busy and he has no more spare time left

CC: casper tavernello

30 Maaliskuu 2009 20:07

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Leturk: Nós sabemos como é irritante no começo, mas é necessário habituar-se a isso, já que é uma minoria considerável que entende turco, em oposição à grande quantidade de falantes de inglês. E, realmente, sua tradção está mais fiel do que a em inglês.
Coloquei as letras maiúsculas necessárias e aceitei.


Obrigado, Lilly.

30 Maaliskuu 2009 22:00

Leturk
Viestien lukumäärä: 68
obviamente que é muito mais fácil para um turco traduzir algum texto do turco para o inglês que para português e quem não é turco e entende inglês entende mais fácil e pode traduzir para o seu idioma materno,eu sempre faço traduções de turco para inglês e espanhol mas para o português dificilmente,quando existe algo para ser escrito em português vem de uma versão criada em inglês ou espanhol que não é 100% igual ao original em turco,eu acho que tem muitos tradutores que por não conhecerem o turco acham que certos textos foram traduzidos de forma errada por não parecerem com as versões feitas nos seus idiomas.