Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Brasilianisches Portugiesisch - yaw ben

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Satz - Humor

Titel
yaw ben
Text
Übermittelt von veusa
Herkunftssprache: Türkisch

yaw ben iliskide miliskide deilim nasil deistirecem bunu !!!!

Titel
Oh!!! eu comprometido?
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von Leturk
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Oh!!! Eu, comprometido? Eu não estou comprometido, como eu vou mudar isso?
Bemerkungen zur Übersetzung
YAW pode ser traduzido como OH,WOW usado para mostrar surpresa,ILIÅžKIDE quer dizer em relacionamento,decidi que seria melhor usar comprometido
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von casper tavernello - 30 März 2009 20:07





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 März 2009 11:21

Guzel_R
Anzahl der Beiträge: 225
It seems to me that the English version has a bit different meaning from the Brazilian one.

12 März 2009 21:22

tronque
Anzahl der Beiträge: 6
the brazilian translation expresses too much ashtonishment.

21 März 2009 01:04

stellou
Anzahl der Beiträge: 6
Olha eu nao estou comprometido ou algo similar,como posso mudar isso?

23 März 2009 17:36

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
como vou eu mudar isso?

27 März 2009 12:28

daniel1001
Anzahl der Beiträge: 1
Ei!!! Eu não estou comprometido, como vou mudar isso?

27 März 2009 20:33

Leturk
Anzahl der Beiträge: 68
I translated from the original version that s in turkish,i just wrote and created a version in portuguese language

29 März 2009 07:32

deathyagami
Anzahl der Beiträge: 1
Acho que seria assim: "Ei, eu não estou em um relacionamento ou qualquer coisa do tipo, como eu irei mudar isso?"

30 März 2009 19:50

Leturk
Anzahl der Beiträge: 68
Eu não entendo qual o problema então,o que vocês querem?alguém que traduza originalmente do turco ou que traduza de um outro idioma semelhante ao português?eu traduzo fielmente do idioma principal que é o turco,se criam versões em outros idiomas e querem semelhança com o resto porque não falam o turco isso não é problema meu,eu queria que certos critérios fossem revistos pois isso anda me aborrecendo profundamente.

30 März 2009 19:56

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Leturk, please, don't get upset, I understand what you mean...
@ Hi Casper, could you please take care of this evaluation? It seems Ana Lívia is keeping "daddy" quite busy and he has no more spare time left

CC: casper tavernello

30 März 2009 20:07

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Leturk: Nós sabemos como é irritante no começo, mas é necessário habituar-se a isso, já que é uma minoria considerável que entende turco, em oposição à grande quantidade de falantes de inglês. E, realmente, sua tradção está mais fiel do que a em inglês.
Coloquei as letras maiúsculas necessárias e aceitei.


Obrigado, Lilly.

30 März 2009 22:00

Leturk
Anzahl der Beiträge: 68
obviamente que é muito mais fácil para um turco traduzir algum texto do turco para o inglês que para português e quem não é turco e entende inglês entende mais fácil e pode traduzir para o seu idioma materno,eu sempre faço traduções de turco para inglês e espanhol mas para o português dificilmente,quando existe algo para ser escrito em português vem de uma versão criada em inglês ou espanhol que não é 100% igual ao original em turco,eu acho que tem muitos tradutores que por não conhecerem o turco acham que certos textos foram traduzidos de forma errada por não parecerem com as versões feitas nos seus idiomas.