Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Portugalski brazylijski - yaw ben

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiPortugalski brazylijski

Kategoria Zdanie - Humor

Tytuł
yaw ben
Tekst
Wprowadzone przez veusa
Język źródłowy: Turecki

yaw ben iliskide miliskide deilim nasil deistirecem bunu !!!!

Tytuł
Oh!!! eu comprometido?
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Leturk
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Oh!!! Eu, comprometido? Eu não estou comprometido, como eu vou mudar isso?
Uwagi na temat tłumaczenia
YAW pode ser traduzido como OH,WOW usado para mostrar surpresa,ILIÅžKIDE quer dizer em relacionamento,decidi que seria melhor usar comprometido
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 30 Marzec 2009 20:07





Ostatni Post

Autor
Post

12 Marzec 2009 11:21

Guzel_R
Liczba postów: 225
It seems to me that the English version has a bit different meaning from the Brazilian one.

12 Marzec 2009 21:22

tronque
Liczba postów: 6
the brazilian translation expresses too much ashtonishment.

21 Marzec 2009 01:04

stellou
Liczba postów: 6
Olha eu nao estou comprometido ou algo similar,como posso mudar isso?

23 Marzec 2009 17:36

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
como vou eu mudar isso?

27 Marzec 2009 12:28

daniel1001
Liczba postów: 1
Ei!!! Eu não estou comprometido, como vou mudar isso?

27 Marzec 2009 20:33

Leturk
Liczba postów: 68
I translated from the original version that s in turkish,i just wrote and created a version in portuguese language

29 Marzec 2009 07:32

deathyagami
Liczba postów: 1
Acho que seria assim: "Ei, eu não estou em um relacionamento ou qualquer coisa do tipo, como eu irei mudar isso?"

30 Marzec 2009 19:50

Leturk
Liczba postów: 68
Eu não entendo qual o problema então,o que vocês querem?alguém que traduza originalmente do turco ou que traduza de um outro idioma semelhante ao português?eu traduzo fielmente do idioma principal que é o turco,se criam versões em outros idiomas e querem semelhança com o resto porque não falam o turco isso não é problema meu,eu queria que certos critérios fossem revistos pois isso anda me aborrecendo profundamente.

30 Marzec 2009 19:56

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Leturk, please, don't get upset, I understand what you mean...
@ Hi Casper, could you please take care of this evaluation? It seems Ana Lívia is keeping "daddy" quite busy and he has no more spare time left

CC: casper tavernello

30 Marzec 2009 20:07

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Leturk: Nós sabemos como é irritante no começo, mas é necessário habituar-se a isso, já que é uma minoria considerável que entende turco, em oposição à grande quantidade de falantes de inglês. E, realmente, sua tradção está mais fiel do que a em inglês.
Coloquei as letras maiúsculas necessárias e aceitei.


Obrigado, Lilly.

30 Marzec 2009 22:00

Leturk
Liczba postów: 68
obviamente que é muito mais fácil para um turco traduzir algum texto do turco para o inglês que para português e quem não é turco e entende inglês entende mais fácil e pode traduzir para o seu idioma materno,eu sempre faço traduções de turco para inglês e espanhol mas para o português dificilmente,quando existe algo para ser escrito em português vem de uma versão criada em inglês ou espanhol que não é 100% igual ao original em turco,eu acho que tem muitos tradutores que por não conhecerem o turco acham que certos textos foram traduzidos de forma errada por não parecerem com as versões feitas nos seus idiomas.