Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-브라질 포르투갈어 - yaw ben

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어브라질 포르투갈어

분류 문장 - 유머

제목
yaw ben
본문
veusa에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

yaw ben iliskide miliskide deilim nasil deistirecem bunu !!!!

제목
Oh!!! eu comprometido?
번역
브라질 포르투갈어

Leturk에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Oh!!! Eu, comprometido? Eu não estou comprometido, como eu vou mudar isso?
이 번역물에 관한 주의사항
YAW pode ser traduzido como OH,WOW usado para mostrar surpresa,ILIÅžKIDE quer dizer em relacionamento,decidi que seria melhor usar comprometido
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 30일 20:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 12일 11:21

Guzel_R
게시물 갯수: 225
It seems to me that the English version has a bit different meaning from the Brazilian one.

2009년 3월 12일 21:22

tronque
게시물 갯수: 6
the brazilian translation expresses too much ashtonishment.

2009년 3월 21일 01:04

stellou
게시물 갯수: 6
Olha eu nao estou comprometido ou algo similar,como posso mudar isso?

2009년 3월 23일 17:36

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
como vou eu mudar isso?

2009년 3월 27일 12:28

daniel1001
게시물 갯수: 1
Ei!!! Eu não estou comprometido, como vou mudar isso?

2009년 3월 27일 20:33

Leturk
게시물 갯수: 68
I translated from the original version that s in turkish,i just wrote and created a version in portuguese language

2009년 3월 29일 07:32

deathyagami
게시물 갯수: 1
Acho que seria assim: "Ei, eu não estou em um relacionamento ou qualquer coisa do tipo, como eu irei mudar isso?"

2009년 3월 30일 19:50

Leturk
게시물 갯수: 68
Eu não entendo qual o problema então,o que vocês querem?alguém que traduza originalmente do turco ou que traduza de um outro idioma semelhante ao português?eu traduzo fielmente do idioma principal que é o turco,se criam versões em outros idiomas e querem semelhança com o resto porque não falam o turco isso não é problema meu,eu queria que certos critérios fossem revistos pois isso anda me aborrecendo profundamente.

2009년 3월 30일 19:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Leturk, please, don't get upset, I understand what you mean...
@ Hi Casper, could you please take care of this evaluation? It seems Ana Lívia is keeping "daddy" quite busy and he has no more spare time left

CC: casper tavernello

2009년 3월 30일 20:07

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Leturk: Nós sabemos como é irritante no começo, mas é necessário habituar-se a isso, já que é uma minoria considerável que entende turco, em oposição à grande quantidade de falantes de inglês. E, realmente, sua tradção está mais fiel do que a em inglês.
Coloquei as letras maiúsculas necessárias e aceitei.


Obrigado, Lilly.

2009년 3월 30일 22:00

Leturk
게시물 갯수: 68
obviamente que é muito mais fácil para um turco traduzir algum texto do turco para o inglês que para português e quem não é turco e entende inglês entende mais fácil e pode traduzir para o seu idioma materno,eu sempre faço traduções de turco para inglês e espanhol mas para o português dificilmente,quando existe algo para ser escrito em português vem de uma versão criada em inglês ou espanhol que não é 100% igual ao original em turco,eu acho que tem muitos tradutores que por não conhecerem o turco acham que certos textos foram traduzidos de forma errada por não parecerem com as versões feitas nos seus idiomas.