Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ブラジルのポルトガル語 - yaw ben

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 文 - ユーモア

タイトル
yaw ben
テキスト
veusa様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

yaw ben iliskide miliskide deilim nasil deistirecem bunu !!!!

タイトル
Oh!!! eu comprometido?
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Leturk様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Oh!!! Eu, comprometido? Eu não estou comprometido, como eu vou mudar isso?
翻訳についてのコメント
YAW pode ser traduzido como OH,WOW usado para mostrar surpresa,ILIÅžKIDE quer dizer em relacionamento,decidi que seria melhor usar comprometido
最終承認・編集者 casper tavernello - 2009年 3月 30日 20:07





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 12日 11:21

Guzel_R
投稿数: 225
It seems to me that the English version has a bit different meaning from the Brazilian one.

2009年 3月 12日 21:22

tronque
投稿数: 6
the brazilian translation expresses too much ashtonishment.

2009年 3月 21日 01:04

stellou
投稿数: 6
Olha eu nao estou comprometido ou algo similar,como posso mudar isso?

2009年 3月 23日 17:36

Sweet Dreams
投稿数: 2202
como vou eu mudar isso?

2009年 3月 27日 12:28

daniel1001
投稿数: 1
Ei!!! Eu não estou comprometido, como vou mudar isso?

2009年 3月 27日 20:33

Leturk
投稿数: 68
I translated from the original version that s in turkish,i just wrote and created a version in portuguese language

2009年 3月 29日 07:32

deathyagami
投稿数: 1
Acho que seria assim: "Ei, eu não estou em um relacionamento ou qualquer coisa do tipo, como eu irei mudar isso?"

2009年 3月 30日 19:50

Leturk
投稿数: 68
Eu não entendo qual o problema então,o que vocês querem?alguém que traduza originalmente do turco ou que traduza de um outro idioma semelhante ao português?eu traduzo fielmente do idioma principal que é o turco,se criam versões em outros idiomas e querem semelhança com o resto porque não falam o turco isso não é problema meu,eu queria que certos critérios fossem revistos pois isso anda me aborrecendo profundamente.

2009年 3月 30日 19:56

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Leturk, please, don't get upset, I understand what you mean...
@ Hi Casper, could you please take care of this evaluation? It seems Ana Lívia is keeping "daddy" quite busy and he has no more spare time left

CC: casper tavernello

2009年 3月 30日 20:07

casper tavernello
投稿数: 5057
Leturk: Nós sabemos como é irritante no começo, mas é necessário habituar-se a isso, já que é uma minoria considerável que entende turco, em oposição à grande quantidade de falantes de inglês. E, realmente, sua tradção está mais fiel do que a em inglês.
Coloquei as letras maiúsculas necessárias e aceitei.


Obrigado, Lilly.

2009年 3月 30日 22:00

Leturk
投稿数: 68
obviamente que é muito mais fácil para um turco traduzir algum texto do turco para o inglês que para português e quem não é turco e entende inglês entende mais fácil e pode traduzir para o seu idioma materno,eu sempre faço traduções de turco para inglês e espanhol mas para o português dificilmente,quando existe algo para ser escrito em português vem de uma versão criada em inglês ou espanhol que não é 100% igual ao original em turco,eu acho que tem muitos tradutores que por não conhecerem o turco acham que certos textos foram traduzidos de forma errada por não parecerem com as versões feitas nos seus idiomas.