Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Portuguais brésilien - yaw ben

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisPortuguais brésilien

Catégorie Phrase - Humour

Titre
yaw ben
Texte
Proposé par veusa
Langue de départ: Turc

yaw ben iliskide miliskide deilim nasil deistirecem bunu !!!!

Titre
Oh!!! eu comprometido?
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Leturk
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Oh!!! Eu, comprometido? Eu não estou comprometido, como eu vou mudar isso?
Commentaires pour la traduction
YAW pode ser traduzido como OH,WOW usado para mostrar surpresa,ILIÅžKIDE quer dizer em relacionamento,decidi que seria melhor usar comprometido
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 30 Mars 2009 20:07





Derniers messages

Auteur
Message

12 Mars 2009 11:21

Guzel_R
Nombre de messages: 225
It seems to me that the English version has a bit different meaning from the Brazilian one.

12 Mars 2009 21:22

tronque
Nombre de messages: 6
the brazilian translation expresses too much ashtonishment.

21 Mars 2009 01:04

stellou
Nombre de messages: 6
Olha eu nao estou comprometido ou algo similar,como posso mudar isso?

23 Mars 2009 17:36

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
como vou eu mudar isso?

27 Mars 2009 12:28

daniel1001
Nombre de messages: 1
Ei!!! Eu não estou comprometido, como vou mudar isso?

27 Mars 2009 20:33

Leturk
Nombre de messages: 68
I translated from the original version that s in turkish,i just wrote and created a version in portuguese language

29 Mars 2009 07:32

deathyagami
Nombre de messages: 1
Acho que seria assim: "Ei, eu não estou em um relacionamento ou qualquer coisa do tipo, como eu irei mudar isso?"

30 Mars 2009 19:50

Leturk
Nombre de messages: 68
Eu não entendo qual o problema então,o que vocês querem?alguém que traduza originalmente do turco ou que traduza de um outro idioma semelhante ao português?eu traduzo fielmente do idioma principal que é o turco,se criam versões em outros idiomas e querem semelhança com o resto porque não falam o turco isso não é problema meu,eu queria que certos critérios fossem revistos pois isso anda me aborrecendo profundamente.

30 Mars 2009 19:56

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Leturk, please, don't get upset, I understand what you mean...
@ Hi Casper, could you please take care of this evaluation? It seems Ana Lívia is keeping "daddy" quite busy and he has no more spare time left

CC: casper tavernello

30 Mars 2009 20:07

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Leturk: Nós sabemos como é irritante no começo, mas é necessário habituar-se a isso, já que é uma minoria considerável que entende turco, em oposição à grande quantidade de falantes de inglês. E, realmente, sua tradção está mais fiel do que a em inglês.
Coloquei as letras maiúsculas necessárias e aceitei.


Obrigado, Lilly.

30 Mars 2009 22:00

Leturk
Nombre de messages: 68
obviamente que é muito mais fácil para um turco traduzir algum texto do turco para o inglês que para português e quem não é turco e entende inglês entende mais fácil e pode traduzir para o seu idioma materno,eu sempre faço traduções de turco para inglês e espanhol mas para o português dificilmente,quando existe algo para ser escrito em português vem de uma versão criada em inglês ou espanhol que não é 100% igual ao original em turco,eu acho que tem muitos tradutores que por não conhecerem o turco acham que certos textos foram traduzidos de forma errada por não parecerem com as versões feitas nos seus idiomas.