Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Brazil-portugala - yaw ben

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaBrazil-portugala

Kategorio Frazo - Humoreco

Titolo
yaw ben
Teksto
Submetigx per veusa
Font-lingvo: Turka

yaw ben iliskide miliskide deilim nasil deistirecem bunu !!!!

Titolo
Oh!!! eu comprometido?
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Leturk
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Oh!!! Eu, comprometido? Eu não estou comprometido, como eu vou mudar isso?
Rimarkoj pri la traduko
YAW pode ser traduzido como OH,WOW usado para mostrar surpresa,ILIÅžKIDE quer dizer em relacionamento,decidi que seria melhor usar comprometido
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 30 Marto 2009 20:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Marto 2009 11:21

Guzel_R
Nombro da afiŝoj: 225
It seems to me that the English version has a bit different meaning from the Brazilian one.

12 Marto 2009 21:22

tronque
Nombro da afiŝoj: 6
the brazilian translation expresses too much ashtonishment.

21 Marto 2009 01:04

stellou
Nombro da afiŝoj: 6
Olha eu nao estou comprometido ou algo similar,como posso mudar isso?

23 Marto 2009 17:36

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
como vou eu mudar isso?

27 Marto 2009 12:28

daniel1001
Nombro da afiŝoj: 1
Ei!!! Eu não estou comprometido, como vou mudar isso?

27 Marto 2009 20:33

Leturk
Nombro da afiŝoj: 68
I translated from the original version that s in turkish,i just wrote and created a version in portuguese language

29 Marto 2009 07:32

deathyagami
Nombro da afiŝoj: 1
Acho que seria assim: "Ei, eu não estou em um relacionamento ou qualquer coisa do tipo, como eu irei mudar isso?"

30 Marto 2009 19:50

Leturk
Nombro da afiŝoj: 68
Eu não entendo qual o problema então,o que vocês querem?alguém que traduza originalmente do turco ou que traduza de um outro idioma semelhante ao português?eu traduzo fielmente do idioma principal que é o turco,se criam versões em outros idiomas e querem semelhança com o resto porque não falam o turco isso não é problema meu,eu queria que certos critérios fossem revistos pois isso anda me aborrecendo profundamente.

30 Marto 2009 19:56

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Leturk, please, don't get upset, I understand what you mean...
@ Hi Casper, could you please take care of this evaluation? It seems Ana Lívia is keeping "daddy" quite busy and he has no more spare time left

CC: casper tavernello

30 Marto 2009 20:07

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Leturk: Nós sabemos como é irritante no começo, mas é necessário habituar-se a isso, já que é uma minoria considerável que entende turco, em oposição à grande quantidade de falantes de inglês. E, realmente, sua tradção está mais fiel do que a em inglês.
Coloquei as letras maiúsculas necessárias e aceitei.


Obrigado, Lilly.

30 Marto 2009 22:00

Leturk
Nombro da afiŝoj: 68
obviamente que é muito mais fácil para um turco traduzir algum texto do turco para o inglês que para português e quem não é turco e entende inglês entende mais fácil e pode traduzir para o seu idioma materno,eu sempre faço traduções de turco para inglês e espanhol mas para o português dificilmente,quando existe algo para ser escrito em português vem de uma versão criada em inglês ou espanhol que não é 100% igual ao original em turco,eu acho que tem muitos tradutores que por não conhecerem o turco acham que certos textos foram traduzidos de forma errada por não parecerem com as versões feitas nos seus idiomas.