Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Braziliaans Portugees - yaw ben

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsBraziliaans Portugees

Categorie Zin - Humor

Titel
yaw ben
Tekst
Opgestuurd door veusa
Uitgangs-taal: Turks

yaw ben iliskide miliskide deilim nasil deistirecem bunu !!!!

Titel
Oh!!! eu comprometido?
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door Leturk
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Oh!!! Eu, comprometido? Eu não estou comprometido, como eu vou mudar isso?
Details voor de vertaling
YAW pode ser traduzido como OH,WOW usado para mostrar surpresa,ILIÅžKIDE quer dizer em relacionamento,decidi que seria melhor usar comprometido
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 30 maart 2009 20:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 maart 2009 11:21

Guzel_R
Aantal berichten: 225
It seems to me that the English version has a bit different meaning from the Brazilian one.

12 maart 2009 21:22

tronque
Aantal berichten: 6
the brazilian translation expresses too much ashtonishment.

21 maart 2009 01:04

stellou
Aantal berichten: 6
Olha eu nao estou comprometido ou algo similar,como posso mudar isso?

23 maart 2009 17:36

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
como vou eu mudar isso?

27 maart 2009 12:28

daniel1001
Aantal berichten: 1
Ei!!! Eu não estou comprometido, como vou mudar isso?

27 maart 2009 20:33

Leturk
Aantal berichten: 68
I translated from the original version that s in turkish,i just wrote and created a version in portuguese language

29 maart 2009 07:32

deathyagami
Aantal berichten: 1
Acho que seria assim: "Ei, eu não estou em um relacionamento ou qualquer coisa do tipo, como eu irei mudar isso?"

30 maart 2009 19:50

Leturk
Aantal berichten: 68
Eu não entendo qual o problema então,o que vocês querem?alguém que traduza originalmente do turco ou que traduza de um outro idioma semelhante ao português?eu traduzo fielmente do idioma principal que é o turco,se criam versões em outros idiomas e querem semelhança com o resto porque não falam o turco isso não é problema meu,eu queria que certos critérios fossem revistos pois isso anda me aborrecendo profundamente.

30 maart 2009 19:56

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Leturk, please, don't get upset, I understand what you mean...
@ Hi Casper, could you please take care of this evaluation? It seems Ana Lívia is keeping "daddy" quite busy and he has no more spare time left

CC: casper tavernello

30 maart 2009 20:07

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Leturk: Nós sabemos como é irritante no começo, mas é necessário habituar-se a isso, já que é uma minoria considerável que entende turco, em oposição à grande quantidade de falantes de inglês. E, realmente, sua tradção está mais fiel do que a em inglês.
Coloquei as letras maiúsculas necessárias e aceitei.


Obrigado, Lilly.

30 maart 2009 22:00

Leturk
Aantal berichten: 68
obviamente que é muito mais fácil para um turco traduzir algum texto do turco para o inglês que para português e quem não é turco e entende inglês entende mais fácil e pode traduzir para o seu idioma materno,eu sempre faço traduções de turco para inglês e espanhol mas para o português dificilmente,quando existe algo para ser escrito em português vem de uma versão criada em inglês ou espanhol que não é 100% igual ao original em turco,eu acho que tem muitos tradutores que por não conhecerem o turco acham que certos textos foram traduzidos de forma errada por não parecerem com as versões feitas nos seus idiomas.