Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Portugisisk brasiliansk - yaw ben

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskPortugisisk brasiliansk

Kategori Sætning - Humor

Titel
yaw ben
Tekst
Tilmeldt af veusa
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

yaw ben iliskide miliskide deilim nasil deistirecem bunu !!!!

Titel
Oh!!! eu comprometido?
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af Leturk
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Oh!!! Eu, comprometido? Eu não estou comprometido, como eu vou mudar isso?
Bemærkninger til oversættelsen
YAW pode ser traduzido como OH,WOW usado para mostrar surpresa,ILIÅžKIDE quer dizer em relacionamento,decidi que seria melhor usar comprometido
Senest valideret eller redigeret af casper tavernello - 30 Marts 2009 20:07





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 Marts 2009 11:21

Guzel_R
Antal indlæg: 225
It seems to me that the English version has a bit different meaning from the Brazilian one.

12 Marts 2009 21:22

tronque
Antal indlæg: 6
the brazilian translation expresses too much ashtonishment.

21 Marts 2009 01:04

stellou
Antal indlæg: 6
Olha eu nao estou comprometido ou algo similar,como posso mudar isso?

23 Marts 2009 17:36

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
como vou eu mudar isso?

27 Marts 2009 12:28

daniel1001
Antal indlæg: 1
Ei!!! Eu não estou comprometido, como vou mudar isso?

27 Marts 2009 20:33

Leturk
Antal indlæg: 68
I translated from the original version that s in turkish,i just wrote and created a version in portuguese language

29 Marts 2009 07:32

deathyagami
Antal indlæg: 1
Acho que seria assim: "Ei, eu não estou em um relacionamento ou qualquer coisa do tipo, como eu irei mudar isso?"

30 Marts 2009 19:50

Leturk
Antal indlæg: 68
Eu não entendo qual o problema então,o que vocês querem?alguém que traduza originalmente do turco ou que traduza de um outro idioma semelhante ao português?eu traduzo fielmente do idioma principal que é o turco,se criam versões em outros idiomas e querem semelhança com o resto porque não falam o turco isso não é problema meu,eu queria que certos critérios fossem revistos pois isso anda me aborrecendo profundamente.

30 Marts 2009 19:56

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Leturk, please, don't get upset, I understand what you mean...
@ Hi Casper, could you please take care of this evaluation? It seems Ana Lívia is keeping "daddy" quite busy and he has no more spare time left

CC: casper tavernello

30 Marts 2009 20:07

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Leturk: Nós sabemos como é irritante no começo, mas é necessário habituar-se a isso, já que é uma minoria considerável que entende turco, em oposição à grande quantidade de falantes de inglês. E, realmente, sua tradção está mais fiel do que a em inglês.
Coloquei as letras maiúsculas necessárias e aceitei.


Obrigado, Lilly.

30 Marts 2009 22:00

Leturk
Antal indlæg: 68
obviamente que é muito mais fácil para um turco traduzir algum texto do turco para o inglês que para português e quem não é turco e entende inglês entende mais fácil e pode traduzir para o seu idioma materno,eu sempre faço traduções de turco para inglês e espanhol mas para o português dificilmente,quando existe algo para ser escrito em português vem de uma versão criada em inglês ou espanhol que não é 100% igual ao original em turco,eu acho que tem muitos tradutores que por não conhecerem o turco acham que certos textos foram traduzidos de forma errada por não parecerem com as versões feitas nos seus idiomas.