Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Данська-Грецька - Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаІспанськаГрецька

Категорія Пісні - Діти та підлітки

Заголовок
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.
Текст
Публікацію зроблено Nobia
Мова оригіналу: Данська

Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum.
Пояснення стосовно перекладу
Edits done according to gamine's notification /pias 081023.

Original: "Mester Jacob, Mester Jacob sover du sover du hore du ej klokken, hore du ej klokken bemb bam bum"

Заголовок
Αδελφέ Ιάκωβε
Переклад
Грецька

Переклад зроблено jollyo
Мова, якою перекладати: Грецька

Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε
κοιμάσαι, κοιμάσαι
σημάνετέ τον όρθρο, σημάνετέ τον όρθρο
Ντιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ.

Пояснення стосовно перекладу
Μideia:Η ελληνική εκδοχή του παιδικού τραγουδιού είναι:"Την καµπάνα του χωριού µας, την ακούτε παιδιά, τι γλυκά σηµαίνει τι
γλυκά σηµαίνει, ντιν νταν ντον"
Затверджено Mideia - 2 Січня 2009 12:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Жовтня 2008 18:53

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Mispellings. Native. A song for children. correction:

"Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum."


No name abbrev. Part of the song.

23 Жовтня 2008 19:36

pias
Кількість повідомлень: 8113
Tak Lene!

6 Листопада 2008 13:35

xristi
Кількість повідомлень: 217
The greek version I know is:

Η καμπάνα του χωριού μας
την ακούτε παιδιά;
Τι γλυκά σημαίνει! Τι γλυκά σημαίνει!
Ντιν, νταν, ντονκγ. Ντιν, νταν, ντονκγ.

6 Листопада 2008 23:58

jollyo
Кількість повідомлень: 330
It is not at all uncommon for this popular children's song to have several versions, even within one language.