Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-יוונית - Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתספרדיתיוונית

קטגוריה שיר - ילדים ונוער

שם
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.
טקסט
נשלח על ידי Nobia
שפת המקור: דנית

Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum.
הערות לגבי התרגום
Edits done according to gamine's notification /pias 081023.

Original: "Mester Jacob, Mester Jacob sover du sover du hore du ej klokken, hore du ej klokken bemb bam bum"

שם
Αδελφέ Ιάκωβε
תרגום
יוונית

תורגם על ידי jollyo
שפת המטרה: יוונית

Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε
κοιμάσαι, κοιμάσαι
σημάνετέ τον όρθρο, σημάνετέ τον όρθρο
Ντιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ.

הערות לגבי התרגום
Μideia:Η ελληνική εκδοχή του παιδικού τραγουδιού είναι:"Την καµπάνα του χωριού µας, την ακούτε παιδιά, τι γλυκά σηµαίνει τι
γλυκά σηµαίνει, ντιν νταν ντον"
אושר לאחרונה ע"י Mideia - 2 ינואר 2009 12:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 אוקטובר 2008 18:53

gamine
מספר הודעות: 4611
Mispellings. Native. A song for children. correction:

"Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum."


No name abbrev. Part of the song.

23 אוקטובר 2008 19:36

pias
מספר הודעות: 8113
Tak Lene!

6 נובמבר 2008 13:35

xristi
מספר הודעות: 217
The greek version I know is:

Η καμπάνα του χωριού μας
την ακούτε παιδιά;
Τι γλυκά σημαίνει! Τι γλυκά σημαίνει!
Ντιν, νταν, ντονκγ. Ντιν, νταν, ντονκγ.

6 נובמבר 2008 23:58

jollyo
מספר הודעות: 330
It is not at all uncommon for this popular children's song to have several versions, even within one language.