Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Dänisch-Griechisch - Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DänischSpanischGriechisch

Kategorie Lied - Kinder und Jugendliche

Titel
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.
Text
Übermittelt von Nobia
Herkunftssprache: Dänisch

Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum.
Bemerkungen zur Übersetzung
Edits done according to gamine's notification /pias 081023.

Original: "Mester Jacob, Mester Jacob sover du sover du hore du ej klokken, hore du ej klokken bemb bam bum"

Titel
Αδελφέ Ιάκωβε
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von jollyo
Zielsprache: Griechisch

Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε
κοιμάσαι, κοιμάσαι
σημάνετέ τον όρθρο, σημάνετέ τον όρθρο
Ντιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ.

Bemerkungen zur Übersetzung
Μideia:Η ελληνική εκδοχή του παιδικού τραγουδιού είναι:"Την καµπάνα του χωριού µας, την ακούτε παιδιά, τι γλυκά σηµαίνει τι
γλυκά σηµαίνει, ντιν νταν ντον"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Mideia - 2 Januar 2009 12:08





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 Oktober 2008 18:53

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Mispellings. Native. A song for children. correction:

"Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum."


No name abbrev. Part of the song.

23 Oktober 2008 19:36

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Tak Lene!

6 November 2008 13:35

xristi
Anzahl der Beiträge: 217
The greek version I know is:

Η καμπάνα του χωριού μας
την ακούτε παιδιά;
Τι γλυκά σημαίνει! Τι γλυκά σημαίνει!
Ντιν, νταν, ντονκγ. Ντιν, νταν, ντονκγ.

6 November 2008 23:58

jollyo
Anzahl der Beiträge: 330
It is not at all uncommon for this popular children's song to have several versions, even within one language.