Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Danų-Graikų - Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: DanųIspanųGraikų

Kategorija Daina - Vaikai ir paaugliai

Pavadinimas
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.
Tekstas
Pateikta Nobia
Originalo kalba: Danų

Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum.
Pastabos apie vertimą
Edits done according to gamine's notification /pias 081023.

Original: "Mester Jacob, Mester Jacob sover du sover du hore du ej klokken, hore du ej klokken bemb bam bum"

Pavadinimas
Αδελφέ Ιάκωβε
Vertimas
Graikų

Išvertė jollyo
Kalba, į kurią verčiama: Graikų

Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε
κοιμάσαι, κοιμάσαι
σημάνετέ τον όρθρο, σημάνετέ τον όρθρο
Ντιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ.

Pastabos apie vertimą
Μideia:Η ελληνική εκδοχή του παιδικού τραγουδιού είναι:"Την καµπάνα του χωριού µας, την ακούτε παιδιά, τι γλυκά σηµαίνει τι
γλυκά σηµαίνει, ντιν νταν ντον"
Validated by Mideia - 2 sausis 2009 12:08





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 spalis 2008 18:53

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Mispellings. Native. A song for children. correction:

"Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum."


No name abbrev. Part of the song.

23 spalis 2008 19:36

pias
Žinučių kiekis: 8113
Tak Lene!

6 lapkritis 2008 13:35

xristi
Žinučių kiekis: 217
The greek version I know is:

Η καμπάνα του χωριού μας
την ακούτε παιδιά;
Τι γλυκά σημαίνει! Τι γλυκά σημαίνει!
Ντιν, νταν, ντονκγ. Ντιν, νταν, ντονκγ.

6 lapkritis 2008 23:58

jollyo
Žinučių kiekis: 330
It is not at all uncommon for this popular children's song to have several versions, even within one language.